Frauenlyrik
aus China
奇迹的喀什 |
Wundersames Kashgar |
| 九点四十三分 | Um neun Uhr dreiundvierzig abends |
| 天还没有黑 | Ist es noch nicht dunkel |
| 沙漠尽头 | Am Ende der Wüste |
| 轻浮的合欢花 | Wartet die frivole Seidenakazie |
| 在富足的阳光里 | Im reichen Sonnenlicht |
| 等待爱情降临 | Auf die Ankunft von Liebe |
| 我朝着与落日相反的方向 | Ich renne in die Gegenrichtung der |
| 奔跑 | Sinkenden Sonne |
| 快一步站在夜的疆域里 | Schnell stehe ich im Territorium der Nacht |
| 听见 | Und höre |
| 整座城市 | In der ganzen Stadt |
| 生殖、繁衍的声音 | Den Klang von Fortpflanzung und Vermehrung |
| 在喀什 | In Kashgar |
| 什么都是干燥的 | Ist alles trocken |
| 包括情人的眼睛和嘴唇 | Einschließlich die Augen und Lippen von Liebespaaren |