Frauenlyrik
aus China
奇迹的喀什 |
Wundersames Kashgar |
九点四十三分 | Um neun Uhr dreiundvierzig abends |
天还没有黑 | Ist es noch nicht dunkel |
沙漠尽头 | Am Ende der Wüste |
轻浮的合欢花 | Wartet die frivole Seidenakazie |
在富足的阳光里 | Im reichen Sonnenlicht |
等待爱情降临 | Auf die Ankunft von Liebe |
我朝着与落日相反的方向 | Ich renne in die Gegenrichtung der |
奔跑 | Sinkenden Sonne |
快一步站在夜的疆域里 | Schnell stehe ich im Territorium der Nacht |
听见 | Und höre |
整座城市 | In der ganzen Stadt |
生殖、繁衍的声音 | Den Klang von Fortpflanzung und Vermehrung |
在喀什 | In Kashgar |
什么都是干燥的 | Ist alles trocken |
包括情人的眼睛和嘴唇 | Einschließlich die Augen und Lippen von Liebespaaren |